Фрунзик Мкртчян в спектакле Марселя Паньоли "Жена пекаря"

Фрунзик Мкртчян "Жена Пекаря"Автор пьесы - Марсель Паньоли
Постановка - Фрунзика (Мгера) Мкртчяна
Музыкальное оформление - Артавазада Егояна
В главной роли - Фрунзик (Мгер) Мкртчян

"Жена пекаря" - "лебединая песня" Мгера Мкртчяна. Копию пьесы на французском языке любимому актеру передал французский режиссер Анри Верно (Ашот Меликян) и добавил:
" - Постановку этой пьесы должен сделать ты, и роль пекаря на сцене тоже ты должен сыграть. Это твоя пьеса"
Когда Мушегич только-только основал театр и была идея постановки, он как-то нашу семью пригласил посмотреть театр", - вспоминает Эдгар Бадалян, племянник Фрунза, - "Он сказал, что готовится к новой постановке и в одиночку для нас сыграл все образы "Жены пекаря". Пьеса была дважды переведена на западный армянский, первый перевод, к сожалению, не сохранился. С французского оригинала абсолютно новый перевод пьесы сделал музыкальный постановщик театра Артавазд Егоян.


Մարսել Պանյոլի «Հացթուխի կինը» ներկայացումը
բեմադրությունը՝ Մհեր Մկրտչյան
գլխ․ դերում ՝ Մհեր Մկրտչյան
«Հացթուխի կինը» Մհեր Մկրտչյանի «կարապի երգն» է: Պիեսի ֆրանսերեն լեզվով օրինակը սիրված դերասանին էր հանձնել ֆրանսահայ ռեժիսոր Անրի Վեռնոյը` Աշոտ Մալաքյանը, եւ ասել. «Սա դու պիտի բեմադրես ու ինքդ էլ պիտի հացթուխի դերում խաղաս: Սա քո պիեսն է»: «Երբ Մուշեղիչը թատրոնը նոր էր հիմնադրել, ու ներկայացման մտահղացումը կար, մի անգամ մեր ընտանիքին հրավիրեց թատրոնը տեսնելու,-վերհիշում է Էդգար Բադալյանը, որը նաեւ Ֆրունզի զարմիկն է:- Ասաց, որ նոր բեմադրություն է պատրաստում, ու սկսեց «Հացթուխի կնոջ» բոլոր կերպարները միայնակ խաղալ մեզ համար»: 
Պիեսը թարգմանված է արեւմտահայերեն, այն էլ` երկու անգամ: Առաջին թարգմանությունը չի պահպանվել: Ֆրանսերեն բնօրինակից նոր թարգմանություն է կատարել թատրոնի երաժշտական ձեւավորող Արտավազդ Եղոյանը: Ներկայացման ժամանակ չորս անգամ դերասաններն ընդհատում են իրենց խաղը, եւ էկրանին միացվում է Մհեր Մկրտչյանի (Էմաբըլ Քաստանիե) եւ Թամարա Հովհաննիսյանի (Օրելի) խաղի տեսագրությունը: 
Մեր օրերում հացթուխի եւ նրա կնոջ դերերը, նույնպես տաղանդով, խաղում են Հայկ Սարգսյանը եւ Լուսինե Ավանեսյանը: Այս կատարումը լավ է ընդունվել նաեւ սփյուռքահայերի մոտ, ովքեր նախկինում Ֆրունզի խաղն էին տեսել: Թատրոնի տնօրենի խոսքով` «երբ մենք Հալեպում «Հացթուխի կինը» բեմադրեցինք, հալեպահայերը կասկածանքով ասացին` «դուք գիտե՞ք, որ մենք Մհեր Մկրտչյանի խաղը տեսած ենք»: Առաջին օրը 600 տեղանոց դահլիճում 280 հոգի հանդիսատես է եղել, բայց ներկայացումից հետո արցունքն աչքերին ասել են` «կներեք, մենք կսխալվինք, ապրեք»: Հաջորդ երկու օրերին դահլիճը լեփլեցուն է եղել, նույնիսկ առաջարկել են եւս երեք օր մնալ: «Ո՞ր սկզբունքն է գործում մարզերում կամ Սփյուռքում նախատեսված հյուրախաղերի համար տեղերում աջակցություն գտնելու համար, հե՞շտ է լինում համոզել տեղական պաշտոնյաներին` ֆինանսապես աջակցել թատրոնին»,-հարցնում եմ զրուցակցիս: «Թատրոններին բոլոր ժամանակներում խնդրել են, որ գնան ներկայացում խաղալու, էսօր թատրոնն ինքն է խնդրում,-պատասխանում է:
- Հայաստանից դուրս գնալու հիմնական նպատակը գումար վաստակելն է, որովհետեւ եթե թատրոնը չունենա եկամուտ, չի ունենա նաեւ ներկայացում: Մեր թատրոնի համար բանակցելն այնքան էլ դժվար չի, որովհետեւ կրում ենք մի հզոր անուն`Մհեր Մկրտչյան:

Печать